2010年4月8日
gamble
我發現有一部分的我還是難以忘懷這樣以少女的熱情和爆烈把心臟捧在手心讓你感受溫度的林檎,哪怕把你撕毀了把自己撕毀了也不在意的林檎。
而我也想知道我那不想妥協不想敷衍不想草率的答案在哪裡。
**
ギ あなたはそっと微笑ってくれるから
ャ 明くる朝とうに泣き止んで居るのさ
ン 此の小さな轍に「アナタ呼吸ヲシテ居ル」
ブ
ル 蝉が喚いて夏の到来を知る
其の都度何故か羨んでいるのさ
此の戦地で尽きたら「何カシテヘノ服従」
帰る場所など何処に在りましょう
動じ過ぎた
もう疲れた
愛すべき人は何処に居ましょう
都合の良い答えは知っているけど
中目黒駅のホ-ムに立って居たら
誰かが急に背を押したんだ 本当さ
此の勝負に負けたら「生キテユク資格モ無イ」
飼い馴らされた猫の眼で
鳴いてみようか
やってみようか
愛すべき人は何処に居ましょう
予定の調和なんて容易だけど
声を出せばどなたかみえましょう
真実がない
もう歩けない
灰になれば皆喜びましょう
愛していたよ
軽率だね
**
賭 因為你微微的巧笑倩兮
博 我才能在翌日清晨前早早停止哭泣
在這小小的軌跡上「你在呼吸」
聽蟬聲唧唧而知夏天之到來
每每莫名心羨不已
若在此戰地耗盡了就「找個什麼服從」
*歸處何在
擺盪太過
筋疲力盡
我愛的人又在哪裡
雖然我知道敷衍的回答
佇立在中目黑車站的月台
突然有人推了我的背一把 真的
要是敗了這場輸贏「還有什麼資格活下去」
要不要我用貓被馴養後的眼神
喵一聲看看
做一次看看啊
我愛的人在哪裡呢
雖然調整預定行程輕而易舉
是不是出了聲就能見到個人
沒有真實
再也走不下去
全都灰飛煙滅是不是就皆大歡喜了
真的很愛你
這也太草率了
LABEL:
活花花園,
The Garden of Live Flowers
沒有留言:
張貼留言